A céhláda
2003/1-2. lapszám | VGF&HKL online | 3144 |
Figylem! Ez a cikk 22 éve frissült utoljára. A benne szereplő információk mára aktualitásukat veszíthették, valamint a tartalom helyenként hiányos lehet (képek, táblázatok stb.).
Szerencsénkre a mi mesterségünk ősidők óta gondoskodik az alapvető érdekvédelmünkről. A hagyatékok közt kutatva a padlás lomjai közt épségében megtaláljuk a céhládát. A céhek világában az ismeretszerzés vándorló, vállalkozással összekapcsolódó formája a 2004-es csatlakozás munkalehetőségeiben a mi korunkban is újjászületik. Az önvédelmi és önszabályozási rendszereket fel kell támasztanunk, ez nem kétséges.
Csak néhány példát sorolunk a következőkben, másra nem futja. Az anyagmentes vállalásoknak hagyományai vannak. 11 évvel ezelőtti esetről szólunk. A német területen vállalt bérmunka elvégzésének feltételei a következők voltak: valamilyen szintű szerződés az elvégzendő tevékenységre, szakmai és egészségügyi alkalmasság.
Ez utóbbit kint is ellenőrizték. A német nyelv tudása fontos volt minden döntési pozícióban. Érvényes munkavállalói vízum, vele összefüggésben a tartományi munkaügyi hivatal igazolása arról, hogy a saját munkanélküliek vállalási lehetőségei nem sérültek, biztosítás megléte stb. Felül kell vizsgálnunk a szerződéses szövegek, a mellékletek, a kalkuláció menetét az európai gyakorlat fényében. A magyar viszonyokra kibocsátott iratminták már a hazai gyakorlatnak sem felelnek meg, nemhogy a bővítéssel előálló, gyökeresen új kihívásoknak. Hogyan gyűjthetjük össze a nélkülözhetetlen tapasztalatokat?
Itthoni lehetőségek
Nézzük az itthoni lehetőségeinket. Nem is oly ritka eset az, amikor a tenderanyag kiadása két nyelven történik. A létesítmény teljes dokumentációja rendelkezésünkre áll, a fordítói költségeket megtakarítottuk. Ausztriából, esetleg Németországból is kérhetnénk komplett, költségvetésben a-d. bontású kivitelezési árajánlatokat. A külföldi
versenytársak által hozzánk benyújtott szerződési és ajánlati anyagok feldolgozása során ismereteket és némi rutint szerezhetnénk a jövő üzletkötési gyakorlatára vonatkozóan. Esetleges megrendelőként regisztrálódnánk, szakmai kapcsolatokat építhetnénk a nagyobb piacon. Továbbra is fennállna a lehetőség, hogy hazai kivitelezőink kedvezőbb árajánlattal nyerjék el a munkát. Angolszász példa van már arra, hogy (beszállítói) ajánlatkérésre nem reagáltak, de ez őket minősíti, nem bennünk van a hiba.
Az első lépcsőfokot a több nyelven is tárgyalóképes tervezői irodák jelentik. Biztos hátteret jelent az importőrök tájékozottsága a berendezéseik nemzetközileg elismert minősítési és alkalmazhatósági rendszerében. Vitán felüli nehézség a döntési pozíciókban szükséges, tárgyalási szintű idegen nyelv tudásának bevitele a vállalkozásainkba. Ez nem olcsó mulatság, de van rá példa. Esetenként megfelelő forma lehet a fordító(k) szerződéses alkalmazása, de ez inkább egy-egy hazai létesítmény megvalósításában segíthet rajtunk. Érdemes számba venni a kockázatokat is. Ha cégvezetőket kérdeznénk afelől: hogyan győződnének meg a külföldi megrendelőjük tisztességéről, először nem értenék a kérdést, aztán mindenki kacagva verné a térdét, mi meg csak pironkodnánk a saját naivitásunk miatt.
Zavarosban halászni
Ugyanilyen fogadtatásban részesülnénk, ha azt feszegetnénk, hogy a maffiával kötött bármilyen szerződés eleve érvénytelen (pedig ebben van valami). Számos kifizetetlen teljesítésünket kellene veszteségként leírnunk, mert a kárt okozó partnerünk székhelyén történő intézkedéseink költsége magasabb lenne, mint a benyújtott számla értéke. Erre is csak legyintenének az említett vezetők, ehhez itthon is hozzászoktak már. Akkor miért erőltetjük ezt a problémát?
Azért, mert ahová készülünk, ott a fizetési fegyelem ugyanolyan követelmény, mint a tökéletes teljesítés. Vannak pénzügyi és kalkulációs műveletek, melyek húsba vágók – így az áfakulcs utolsó pillanatban történő megfeleltető, drasztikus csökkentése – és részünkről szinte kivitelezhetetlenek az ajánlatadásaink szempontjából vizsgálandó utolsó periódusban. Például egy létesítmény megvalósulási terminusa mindig bizonytalan, nekünk viszont véglegesen meg kell határoznunk a bruttó vállalási árat. A beruházó a pontatlanságában is szent és sérthetetlen.
Nüansznyi hibákon is elvérezhetünk, ha külföldi megrendelővel tárgyalunk, épp a rutintalanságunk miatt. Oda nem illő gesztussal, udvariatlansággal, vagy ha nem mérlegeljük az igényeit a saját szája íze szerint, bizonytalanok vagyunk stb. Még másfél évünk van arra, hogy akár lapunk közreműködő segítségével feltöltsük a céhládáinkat, amihez mindenkinek sok sikert kívánunk.
Meyer József